Angličtina vládne pracovním inzerátům i vizitkám. Pokud nerozumíte názvům jednotlivých pozic, které už se dnes v češtině nepoužívají, podívejte se na naši zprávu, kde pro vás termíny překládáme do jazyka, který se používal v pracovních inzerátech dříve.
Dnes se zaměříme zase na anglické zkratky, které označují manažerské pozice:
CEO (Chief Executive Officer) – označuje nejvýše postavenou osobu společnosti. Českým ekvivalentem je generální ředitel nebo jednatel společnosti. Používají se také anglická označení General Manager či Managing Director.
COO (Chief Operations Officer) – na rozdíl od CEO se stará o každodenní chod firmy. Česky se této pozici, která se objevuje spíše ve větších společnostech, říká provozní ředitel, v angličtině se používá rovněž označení Operations Director, Executive Director nebo Operations Manager.
CFO (Chief Financial Officer) – finanční ředitel, někdy se označuje jako Financial Manager.
CMO (Chief Marketing Officer) – Marketingový ředitel neboli Marketing Manager.
CTO (Chief Technical Officer) - Technický ředitel.
CHRO (Chief Human Resources Offficer) – Personální ředitel, jindy také HR Director nebo HR Manager.
CSO (Chief Sales Officer) – Obchodní ředitel, v angličtině se používají i názvy Sales Director či Sales Manager.
Zdroj: McRoy
U označení Sales Manager dochází k nejasnostem. Někdy se jedná o obchodního ředitele, jindy se používá pro obchodní zástupce, kteří jsou v hierarchii firmy o dva stupně níže,
vysvětlil Tomáš Surka, výkonný ředitel personálně-poradenské společnosti McROY pro střední a východní Evropu.
Připomněl také, že technickým, obchodním nebo finančním ředitelům se ještě nedávno říkalo náměstci, dnes ale získává nadvládu angličtina. Názvy manažerských pozic často odrážejí původ firmy. Když však má česká společnost mezinárodní ambice, sáhne raději po obvyklém mezinárodním názvosloví,
uvedl Surka.