Pokud se jedná o duševní stav, nejde o stav psychologický, nýbrž psychický. Přídavné jméno "psychologický" je odvozeno od podstatného jména "psychologie" (= věda o psychice) nikoli "psychika" (= duše). V médiích se v tomto často chybuje.
Co se týče obsahu článku, pojednává o dané problematice velmi zjednodušujícím způsobem bez odkazování na relevantní zdroje, což se na jednu stranu dá článku vyvěšeném na webu zaměřeném na finanční problematiku prominout, na druhou stranu to ale v nezasvěcených může budit dojem, že psychologie snad ani není vědou...
Myslím, že popularizace psychologických poznatků týkajících se ekonomického myšlení a chování je krok správným směrem, ovšem mělo by jít o zpřístupňování kvalitních informací.
Jako studentka psychologie Vám přeji úspěch s dalšími články na danou tematiku!
V angličtině se běžně používá označení "psychological state", doslovně přeloženo psychologický stav. Významově jde o psychický či duševní stav. To bude důvod, proč se v tom podle Vás v médiích "často chybuje" a v běžné mluvě nerozlišuje. Zkuste si do vyhledavače zadat "psychologické rozpoložení" a "psychické rozpoložení", počet odkazů Vám ukáže, nakolik se používaný jazyk odchyluje od slovníkových definic. Není to tím, že slovníkové definice, které jsou považovány za jediné "vědecky" správné označení, jsou předmětem zbožňování a trápení studentů?
Máte pravdu, že v angličtině se toto označení používá, článek je však v češtině, proto bych očekávala z hlediska českého jazyka vhodnější slovo. "Zbožňování ani trápení" se mně netýká. Naopak jsem zastánkyní toho názoru, že jazyk není jednou a pro vždy daná věc, ale že je naopak tvárný a nebráním se novým slovním spojením atp. Rozdíl mezi "psychologický" a "psychický" však chápu podobně jako rozdíl mezi pojmy "ekonomie" a "ekonomika", tedy významově ne zanedbatelný, i když pro mnohé ano...
Jestliže jde o článek psaný v češtině (resp. pokud se o to alespoň autor snažil), potom platí, že čeština je čeština bez ohledu na nějaké anglicismy, a na to, jak se něco běžně používá v angličtině, celkem hezky česky "sere pes".
Hezky česky řeknu spíš psychologické rozpoložení než psychické rozpoložení. Co člověk to názor, ale najdou teoretici, říkající, že nám ten jazyk upadá.