ale myslím si, že jde do nebevolající úlet odvolacích soudů. Pokud nemá pracovník zákonem uznávané profesní osvědčení o znalosti cizího jazyka, které ho kvalifikuje jako překladatele/tlumočníka, nemůže soud usuzovat, že je pro něj jakýkoliv právní dokument v cizím jazyce srozumitelný. I když při své profesi jednatele komunikoval v cizím jazyce. Já se také "domluvím" v AJ v rozsahu potřebném pro výkon zaměstnání, ale dokument s právním dopadem bych si netroufal vykládat. Vždyť pro soudní řízení kdykoliv jindy musí překládat dokumenty autorizovaní znalci "s kulatým razítkem se státním znakem".
Rád bych viděl německý soud, jak rozhoduje o výpovědi Němci v českém jazyce.
To si s Vámi tedy dovolím nesouhlasit. Z okolností případu je zřejmé, že znalost jazyka byla jednou ze zásadních kvalifikací pro výkon práce, kterou zaměstnanec zastával. Kdyby ten jazyk neovládal, nikdy by tu práci neměl - zaměstnavatel si ho najal (mimo jiné) proto, že ten jazyk ovládá. Proč by se najednou měl mít možnost dovolávat toho, že ho neovládá dostatečně?
Nevím, co děláte Vy, ale on dělal prokuristu. Tvrdit, že on by se neuměl seznámit s tak jednoduchým dokumentem, jako je výpověď, je absurdní.
V kontextu tohoto konkrétního případu bych sice na první pohled mohl souhlasit, ale v obecné rovině mi to také přijde jako úlet a úplné popření faktu, že jsme v ČR, platí tu český právní řád a úřední jazyk tu je čeština.
Není přece možné, aby zaměstnavatel automaticky předpokládal, že může posílat úřední dokumenty v cizojazyčné podobě a že jim člověk na té či oné pozici bude rozumět! Tady to možná smysl dávalo, ale jako rozhodnutí s dopadem širšího precedentu to křičí o malér :-(
Však také soud neřekl, že to může zaměstnavatel předpokládat automaticky, ale že záleží na tom, jestli je jazyk srozumitelný pro toho, komu je úkon určen.
Úřední jazyk je čeština. Však také pro účely soudního řízení se to překládalo. Ale je normální, že ve vnitrofiremním styku se používá jazyk cizí nebo jazyků více.
Zkuste dovést Vaše tvrzení do důsledků: to by se ve firmě nesmělo dělat v cizím jazyce nic, protože právní dopad má každá žádost o dovolenou, potažmo každý pracovní úkol. Čili každý cizí manažer, který neovládá tuzemský jazyk, by musel s sebou neustále vodit překladatele s kulatým razítkem.
Mimochodem, já vidím morální problém spíš na straně žalobce: coby člen vrcholového vedení společnosti pomohl dovést firmu zu grunde, a teď ještě zkouší vytlouct další prachy tím, že žaluje na neplatnost výpovědi.
Mně ale přijde normální, že pokud firma se dovolává české jurisdikce a najímá pracovníka v rámci českého právního prostředí, pak také úřední dokumenty budou v českém jazyce.
Nebo snad na finanční úřad posílá fima daňové přiznání v němčině?
Najmě když všechny dokumenty předtím se uzavíraly v češtině.
Ono je něco jiného rozumět, ba dokonce tlumočit a něco jiného být si absolutně jist v právních dokumentech a právním jazyce cizího jazyka.
Leckterý Čech plave v české, právním jazyce a často si není plně vědoma obsahu české smlouvu. Natož kdyby Čech měl si být v německém právním textu a stát si za ním.
Osobně bych jako soudce milé firmě sdělil, kdybych měl tu moc, že pokud všechny právní dokumenty do této doby byly v češtině, a firma působí v české právní jurisdikci a také se jí dovolává, že má smůlu.
Zato pokud by i předchozí právní dokumenty byly v němčině, nebo aspoň některé, vyhodil bych zase pracovníka s tím, že pokud předtím mu nevadilo podepisovat německé smlouvy, nemá mu to co vadit ani teď.
Státy nemají stanovené úřední řeči jenom tak pro nic za nic.
Je mi jasné, že od pracovníka to byla trochu vypočítavost, ale to nic nemění na tom, že jako soudce bych stál na jeho straně.
Myslím, že slovo "úřední" znamená, že se tím jazykem jedná na úřadech, ne v soukromých firmách.
Nevím o tom, že by se Česká republika zapojila do společnosti zemí (Slovensko, Francie), které měly tendenci regulovat používání jazyka v soukromých činnostech.
Mimochodem, ani ta čeština jako úřední jazyk (s připuštěním slovenštíny jako jazyka univerzálně srozumitelného - pokud přijdete na úřad a budete mluvit slovensky, mělo by být vše v pořádku) není bez výjimek. Například:
- zákon o finančním arbitrovi stanoví, že řízení se vede v jazyce, který si zvolí navrhovatel, a ve kterém (a) je jeho smlouva s protistranou, nebo (b) ve kterém s protistranou běžně písemně jednal;
- jeden z nejstarších státních úřadů (možná dokonce nejstarší kontinuálně existující), a to Univerzita Karlova, vydává správní akty (vysokoškolské diplomy) v latině - a zatím po mně nikdo nechtěl úředně přeložený překlad.
Osobně to vnímám trochu jinak - v češtině by měly být tak říkajíc oficiální dokumenty s přímou vazbou na náš právní řád a to i v soukromé firmě. V tomto případě tedy pracovní smlouva, výpověď nebo třeba zápočtový list pro ČSSZ (ten ostatně v ČJ být musel určitě). Naproti tomu nikdo nezakazuje, aby v té soukromé firmě se zahraničním vedením byla porada vedena cizojazyčně.
Mimochodem poznámka k té slovenštině - tohle nemá žádný právní podklad a uznávání slovenštiny jako srozumitelného jazyka je spíš dobrá vůle a možná nostalgie "federální generace", také k ní patřím. Ale dnešní mladí už slovensky až tak moc nerozumí (těch obratů, které človek nevyrostlý ve společném státě prostě nepobere je spousta) a jsem dost přesvědčen, že jak bude postupně do úřadů nastupovat mladší generace, tak se bude ochota ke komunikaci ve slovenštině velmi výrazně snižovat. Dokonce bych si zavěštil, že to je až téměř časovaná bomba, v ČR pracuje hodně Slováků, kteří se s češtinou nijak neobtěžují a je asi jen otázkou času, kdy to vyvolá nějaký spor.
Dovoluji si podotknout, že tento Váš názor nemá opravdu žádný právní podklad.
ČSSZ - ta ano, tam jde o úřední dokument, který musí být v úředním jazyce, pokud zákon nestanoví jinak (např. zákon o finančním arbitrovi).
Ale bylo by protiústavní, aby stát odmítl chránit práva jen proto, že byla založena dokumentem sepsaným v cizím jazyce.
V celém vlákně se mluví o 'úředních' a 'oficiálních' dokumentech. Výpověď z pracovního poměru není (asi na rozdíl od dob centrálně řízeného hospodářství, které jako zaměstnanec nepamatuji) dokumentem úřadu, ale aktem soukromoprávním. Podobně jako nájemní smlouva na byt (myslím nově uzavírané, nikoli přeměněné z dekretů). Pokud obě strany smlouvy jazyku rozumějí, mohou používat, jaký chtějí. Nájemní smlouvy s cizinci se běžně uzavírají v jazyce srozumitelném nájemci i pronajímateli, tedy v angličtině, němčině atd.
Dotyčný zaměstnanec německy nepochybně uměl velmi dobře, protože musel v němčině jednat o obchodních a právních záležitostech společnosti, jak plynulo z jeho pozice prokuristy (http://business.center.cz/business/pojmy/p233-prokura.aspx ).
Pokud by dostal v němčině výpověď zaměstnanec, který o své práci se svým nadřízeným komunikoval česky, odhaduji, že by NS dospěl k opačnému rozhodnutí.
Ohledně slovenštiny se zcela mýlíte. Možnost jednat ve slovenském jazyce výslovně stanoví náš správní řád (z.č. 500/2004 Sb.):
§ 16
Jednací jazyk
(1) V řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti mohou být předkládány i v jazyce slovenském.
Tak to se prosím mýlíte, správním aktem je ten diplom. Zkuste si někde na úřadě předkládat jen vysvědčení o státní zkoušce - nebude jim stačit, protože jde jen o přílohu diplomu, která jaksi osvětluje, na základě čeho byl diplom vydán.
Naopak když jsme zapisovali členy dozorčí rady do rejstříku, tak stačil diplom a vysvědčení o státní zkoušce, které jsme nepředložili, nikdo vidět nechtěl.
Budu reagovat mimo téma, ale má reakce se týká Vaší vedlejší poznámky.
Ti tzv. "znalci s kulatým razítkem" - mám na mysli speciálně "soudní tlumočníky" jsou sice státem autorizováni (stát je zapsal do seznamu tlumočníků a dal kulaté razítko), ale často NEJSOU znalci v oboru.
Soudním tlumočníkem se totiž může stát každý, kdo splní zákonné předpoklady a ty nejsou nijak nesplnitelné - 1) mít občanství nebo cizinci trvalý pobyt a 2) vykonat překladatelskou nebo tlumočnickou zkoušku ve Státní jazykové škole (+ jsou tam ještě další podmínky, ale ty už jsou čistě formální). Nechci tvrdit, že ta překladatelská či tlumočnická zkouška je jednoduchá, ale rozhodně nejde o nic těžkého, na co by se nedalo připravit a udělat to.
Moje přítelkyně je soudní tlumočnicí a občas s ní chodím na sedánky soudních tlumočníků, takže to vidím.
Kdo jsou soudní tlumočníci?
1) většinou absolventi pedagogických fakult (tedy učitelé), kteří mají aprobaci na nějaký cizí jazyk
2) nebo absolventi jazyka na filozofické fakultě
3) mezi tlumočníky je také mnoho inženýrů, kteří si udělali shora uvedenou státní jazykovou zkoušku
4) právníků je mezi soudními tlumočníky jen několik
Tlumočníci mají samozřejmě povinnost se dále vzdělávat, ale není nikde stanoveno, jak se mají vzdělávat, takže je to na osobní iniciativě každého - nikdo to nekontroluje. Tlumočníci nejsou povinni se organizovat do profesní komory, jako advokáti nebo daňoví poradci.
Ti schopnější tlumočníci absolvují aspoň doplňkové studium práva na PF UK (Juridicum), ale tam získají opravdu jen nejnutnější základy.
Problém je ten, že tlumočníci se nespecializují a vesměs mají humanitní vzdělání. Takže absolvent humanitní fakulty (pajďák nebo filda) najednou překládá technické texty, právnické texty, lékařské texty, atd. a asi už tušíte, kam mířím - pokud překládaný obor není jejich profesí, často pak překlad podle toho vypadá.
Když tlumočník netuší, jaký je rozdíl mezi "společenskou smlouvou" a "zakladatelskou listinou", tak pak do překladu seká ty právní termíny, které najde ve slovníku. To samé se týká technických či lékařských termínů.
Jsou samozřejmě schopní tlumočníci, ale i ten nejschopnější není objektivně schopen obsáhnout celé vědění lidstva...
No a lahůdkou jsou pak cizinci (dominují Ukrajinky), kteří "dostanou kulaté razítko", takže sice dobře ovládají ukrajinštinu a snad i tu ruštinu, ale překlady do češtiny jsou naprosto otřesné (abych nebyl zlý, znám i jednu Bělorusku, která umí česky perfektně a je opravdu pečlivá, ale i ona dělá občas chyby).
1) Takhle to je v každým oboru, když má třeba někdo titul JUDr., tak mu některé oblasti práva také nic neříkají. Pokud je člověk ještě odborníkem v nějaké oblasti, tak se ty jazykové problémy většinou řešit dají, pokud má ale pajďák, tak to je ve většině případů naprosto ztracené, tihle lidi možná umí učit na nějaké základní úrovni, ale překládat je samozřejmě nikdo neučil a ani v životě nenaučí.
2) Teď je podmínkou pro jmenování i absolvování toho kurzu na PF, který je docela obsáhlý a zajímavý, takže snad filologové aspoň něco na základní úrovni pochytí (i když právníky to z nich samozřejmě neudělá).
3) Jako v každém oboru, většina tlumočníků s kulatým razítkem je balast. Kdyby to ale vzali zkrátka, udělali pořádné zkoušky a případně zúžili obory (např. AJ v oblasti medicíny), tak to 80 - 90 % nedostane a bude to hlavně pro stát a potřebné lidi dost průšvih.
4) S tím souvisí i finanční stránka tohoto oboru. Stát si vyhláškou vynucuje ceny, které jsou něco nad polovinou komerčních cen za nesoudní překlady. Je jasné, že za podobného stavu jde pro část soudních překladatelů o dobrý drobný způsob přivýdělku, pro další o obtěžující povinnost. Jakmile zavedou nějaké další povinné (předražené) kurzy, certifikační povinnosti a další opruz, tak se na to většina s klidem vykašle.
Děkuji za doplnění a zcela souhlasím. Nejlépe to mají samozřejmě vyřešené v Anglii, kde si překladatelé profesi samoregulují (sdružují se do asociace, která na kvalitu překladatelů dbá a hlídá), stát do toho nijak nezasahuje.
Česká republika je ráj byrokratů a každá nová povinnost docílí jen toho, že stejně nic nevyřeší a služby se zhoršují.
kdyby chtěl reálně namítat neplatnost výpovědi v němčině - měl se druhý den dostavit normálně do práce, a tvářit se jakože dokumentu neporozuměl. pakliže se choval tak, jakože mu porozuměl - soudit se ex-post o nesrozumitelnost je nemravnost, a je dobře že na to soud neskočil.
Nelíbí se mně závěr, který implicitně vyplývá z citovaného judikátu. Totiž že nesrozumitelnost právního úkonu je třeba odvozovat od schopností konkrétního adresáta úkonu tomuto úkonu porozumět. Srozumitelnost úkonu je dle mého názoru objektivní kategorií a nelze ji tudíž hodnotit subjektivně.
to jakože dokud by byl alespoň jeden člověk na světě slepý, nebo třeba negramotný, a tedy by si subjektivně nemohl přečíst psaný (tištěný) text - znamená to, že všechny psané dokumenty jsou apriori nesrozumitelné, protože slepota i analfabetism jsou subjetivní?
vítejte ve světě právního nihilismu!
pokud pán porozuměl, že dostal výpověď, což nepopřel - srozumitelnost úkonu byla prokázána objektivně.