Odpovídáte na názor k článku Turecko autem. Praktické zkušenosti a finanční rady z pohledu řidiče. Názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé. Nově přidané názory se na webu objeví až po schválení redakcí.
Jasný, rozumím a děkuji za odpovědi.
S tím papírem jsem to mimo Unii zatím nezkoušel a v Unii na to každý víceméně dlabe.
Poslední je jistě zajímavý překladatelský oříšek - jak má být přistupováno k listině, která je napsána ve více jazycích, mimo jiné i v češtině. Navíc zákon to poště nezakazuje, říká
Legalizace se neprovede,
jde-li o legalizaci podpisu dokumentu, který je psán v jiném než českém nebo slovenském jazyce, a neovládá-li ověřující osoba jazyk, v němž je dokument psán, a není-li současně předložen v úředně ověřeném překladu do jazyka českého nebo slovenského,
tedy podpis pod cizojazyčným nebo vícejazyčným dokumentem ověřit i pošta nebo paní na obecním úřadě, pokud bude chtít a bude ten jazyk ovládat. Zákon už nijak neříká v jaké úrovni to má být. Nebo pokud bude předložen ten překlad.
Nicméně pravda je, že pouze notář smí vystavit ověřovací doložku v některém z úředních jazyků členského státu Evropské unie. Naštěstí angličtina úředním jazykem EU zůstává :)
Tak to je spíš takové rétorické cvičení, jinak chápu že na hranicích je to lepší cestou nejmenšího odporu.