Dotaz - takový ten souhlas s vycestování dítěte když jede s cizí osobou v česko-anglické verzi nám na poště ověřují naprosto rutinně, nikdy nikdo neprotestoval. Zda je to pak směroplaný nevím, v reálu ho nikdo nikdy na hranicích vidět nechtěl. A jak pohraničníci poznají že to kulatý razítko se lvíčkem je z pošty a ne od notáře? A pokud je podmínka, že notář danému jazyku rozumí, jakého teda máte notáře který rozumí všem těm pěti jazykům Vašeho vzoru včetně arabštiny?
Díky za dobré otázky. Vezmu to postupně.
Souhlas s vycestováním dítětě: Nemám osobní zkušenost. Pokud Vám to funguje, neměňte to a nechte to tak. Když jsem poprvé jel do Řecka a následně do Turecka na dovolenou, cesta byla bez manželky, jen já a 3 děti, 8+ let. Po cestě do Řecka nikdo nic nechtěl, na hranících v Turecku také ne. Proběhla jen rutinní kontrola, kdy Turci vyslovili jména děti a chtěli, aby dítě reagovalo a sledovali, jak se děti cítí. A tím to skončilo.
Plná moc na poště. Měl jsem jí také z roku 2023, pro auto, ale potřeboval jsem novou. Na poštách Praha 1 (Jindřišská) a Ostrava 1 (Poštovní) mě v září 2025 zdvořile odmítli, že plné moci s cizím jazykem pošta ověřit nesmí, že to může jen notář. Protože čas docela tlačil, šel jsem za nejbližším notářem, který měl otevřeno (odjížděl jsem druhý den), v tomto případě tento: https://www.notarova.cz. Moje plná moc je v 5 jazycích, takže to nebylo na první dobrou a pracovnice notáře ji pečlivě zkoumaly, trvalo to cca 30 minut. Pak řekly OK a ptaly se, zda chci doložku v angličtině. A bylo to.
Na hranicích: Dvě zkušenosti v průběhu let
1. Měl jsem starší potvrzení s razítkem pošty (ano, dali mi jej). V roce 2023 jsem s ním do TR projel, policistu zajímal jen "nějaký papír s razítkem", ten dostal a bylo po všem. Přechod Ipsala.
2. To samé potvrzení u letošní cesty (mělo platnost ještě 5 dnů). Policista pročetl, převrátil stránku a zdvořile odmítl, že chce notářský dokument. Můj úsměv s omluvou, že jsem to popletl. Druhý dokument OK. Přechod Dereköy.
Takže: Buď to vyjde, nebo ne. Razítko z pošty fungovat může, pakliže jej pošta omylem (nesmí!) vydá. Oficiálně musí být ověření u notáře. Riskovat to někde 1800+ km za hranicemi a pak někde shánět místního notáře (bulharského, řeckého apod.), nechtěl bych.
Ještě k té poště, viz: https://www.ceskaposta.cz/sluzby/egovernment/overovani-listin-a-podpisu/legalizace
Ověření podpisů nelze provést:
- Je-li legalizován podpis na listině, která je psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého nebo slovenského.
Jasný, rozumím a děkuji za odpovědi.
S tím papírem jsem to mimo Unii zatím nezkoušel a v Unii na to každý víceméně dlabe.
Poslední je jistě zajímavý překladatelský oříšek - jak má být přistupováno k listině, která je napsána ve více jazycích, mimo jiné i v češtině. Navíc zákon to poště nezakazuje, říká
Legalizace se neprovede,
jde-li o legalizaci podpisu dokumentu, který je psán v jiném než českém nebo slovenském jazyce, a neovládá-li ověřující osoba jazyk, v němž je dokument psán, a není-li současně předložen v úředně ověřeném překladu do jazyka českého nebo slovenského,
tedy podpis pod cizojazyčným nebo vícejazyčným dokumentem ověřit i pošta nebo paní na obecním úřadě, pokud bude chtít a bude ten jazyk ovládat. Zákon už nijak neříká v jaké úrovni to má být. Nebo pokud bude předložen ten překlad.
Nicméně pravda je, že pouze notář smí vystavit ověřovací doložku v některém z úředních jazyků členského státu Evropské unie. Naštěstí angličtina úředním jazykem EU zůstává :)
Tak to je spíš takové rétorické cvičení, jinak chápu že na hranicích je to lepší cestou nejmenšího odporu.
Prosba za nás, kteří (výborný!) článek četli hned ráno. Pokud ho pak v průběhu dne aktualizujete, můžete na začátek stručně napsat, co jste opravili, doplnili, upřesnili? Zvlášť u textů, kde odhadujete dobu čtení na 26 minut, bych to ocenil :)