Ta „volatilita“ je tam spravne („kolisavost, nestalost, zmeny, …“).
Svym komentarem jsem chtel vyjadrit smutek nad pronikanim anglickym slov do cestiny, kde to vubec neni zapotrebi, protoze existuji ceske nahrady. Vetsina lidi tomu pak nerozumi nebo jim trva zbytecne dlouho, nez si to „prelozi“.
Autor clanku sice muze mit pocit jiste „elity“, protoze pouziva slova, ktere vetsina lidi normalne nepouziva, ale kdyby si nasel nejake clanky na tema pouzivani cizich slov, zjistil by, ze je to priznak spise slabsi inteligence.
Jestli chce pouzivat anglicka slova, tak to muze cele napsat rovnou anglicky. Me by to bylo jedno. Ja anglicky umim.
P.S. Kolik z vas na vejsce vedelo, co je to „kovariance“, „permeabilita“, „derivace“ apod? Nemyslim ten vzorec za tim vyrazem, ale PODSTATU. V anglictine to dava smysl. V cestine ne.
O slovech jako „management“ (rizeni, vedeni), „marketing“ (odbyt) atd. se snad ani nebudu rozepisovat.