Hlavní navigace

Názor k článku Mají ženy a starší lidé šanci na trhu práce? od Jarmila - Kvalita překladače na Google je stejná jako odbornost...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 1. 9. 2008 16:02

    Jarmila (neregistrovaný)
    Kvalita překladače na Google je stejná jako odbornost pětiletého dítka na matematické výpočty. Pokud neznáte příslušný jazyk a začtete se do googlovského překladu, necháte toho po dvou řádcích. Silné nátury snesou i čtyři.
    Kdysi jsme takový překladač testovali. Napsali jsme věty: V létě jsem byla u babaičky. Moc se mi tam líbilo. Překladač do němčiny přeložil druhou větu následovně: Kraft sich mich dort Wasserwaage (síla se mi tam vodováha). Předpokládám, že takové německé větě by porozuměl každý Němec.
    Překladač jsme zahodili. Chtěla bych vidět překladač, co by překlad bezproblémově zvládnul. Sebelepší nástroj nenahradí v překladu lidský mozek!!
Upozorníme vás na články, které by vám neměly uniknout (maximálně 2x týdně).