Já bych byl naopak zklamaný, kdyby takové výrazy nepoužili. To už k nim holt patří, jako žigulík či mercedes k cikánům, nebo vytuněný vrak BMW, či Golfa, k vesnické diskotéce.
No a kromě toho, já takové výrazy vítám. Hned vím, kam si mám takového člověka zařadit. Vím kam patří člověk s "vykomunikovat", kam člověk s "závist", kam člověk s "a argument nemáš", kam člověk "bony za šest".
Šetří to čas.
Jinak celkem vzato, stále nechápu, o co těm chlapcům jde. Nepodezírám je z hlouposti, to ne. Ti jsou naopak velmi chytří.
Pro malé peníze je to nezajímavá nabídka, kvůli nabízeným podmínkám. Pro velké peníze je to také nezajímavé, kvůli nedůvěryhodnosti a sklonům k podrazáctví těchto hochů. S Bakalou, Kelnerem, JT, Pentou, Babišem a spol. lézt do kšeftu, kde by člověk byl tou stranou bez informací a pravomocí, je zoufale naivní chyba.
Takže co vlastně hoši chystají?
Ale jo, jen mám pocit, že ta "závist" je univezálnější, a s velikostí a původem majetku to až tak nesouvisí. Byť je to tam možná častější.
Spíše to má původ v přecenění vlastní zajímavosti a úspěchu. Když z nich každý hned neuchcává, tak je to "závist". Závist všude kolem sebe vidí i velmi chudí lidé.
Takže spíše porucha vnímání vlastní osobnosti, nežli majetek.
"argumenty" je výsadou těch, co sami nikdy žádné nemají i sami jsou naprosto nezajímaví.
No, vidíte to a podle mně nejde o prznění, ale o přirozený vývoj. Jazyk není neměnný, stále se vyvíjí a přizpůsobuje se době. Jedním slovem je řečeno, že něco klientům nebylo dostatečně vysvětleno, poskytlo se málo informací jim ale i do médií. Je to rozumné, stručné a pochopitelné a navíc na rozdíl od anglických výrazů (jako třeba hojně používané by the way), které do našeho jazyka pronikají, jde o ryze český novotvar (i když možná angličtinou inspirovaný). Já to tedy vítám a proto jsem z toho udělal i mezinadpis (což je asi také slovo, které Vás nenadchne:).
Díky za reakci :).
Čeština není mrtvá, přebírá automaticky některá cizí slova (Internet, ...).
Za "odkomunikovat" bych ale vraždil. To slovo je dlouhé (7 slabik) a doslova hnusné. Mi připomíná půlku německých slov.
Mě nevadí, že se přebírají slova, ale že se přebírají doslovně! Ti lidé mluví jako roboti. Vezmou anglická slova a pak jimi "znásilní" českou větu. Je to stejně, jak se občas říká místo "Have a nice day" "Mějte hezký den" prostě doslovný překlad který nezní.
Další věc je to, že se do řeči dostávají i anglická slova, která mají český ekvivalent meeting ...schůzka atd.
Podle mě se lidé, kteří takto mluví chtějí jen ukázat. Umí trochu anglicky, občas v práci mluví jiným jazykem, tak ty výrazy "vrazí" kde se to dá, jen aby vypadali světově.
Jako fakt, za odkomunikovat bych vraždil, si nemůžu pomoct...
Podle mě tohle není vývoj, ale prznění. Jako by tito lidé neuměli ani pořádně česky, ani anglicky, tak to plácají jedno přes druhé.
Třeba některé severské národy si vymýšlejí pro všechny nové výrazy své termíny, nepřejímají pak slova jako Internet... Tohle je extrém, ale když vidím jak někteří lidé mluví: "Pojď odkomunikovat na meeting poslední newslatter..." tak mi to rve uši.
Ano, přejatá slova musí nějak znít, nebo alespoň pro ně nesmí být v Češtině vlastní výraz.
Mě se třeba líbí "houmlesák". To voní jehličím a představím si člověka s plnovousem.
Ale ona na to existuje obrana. "Vykomunovance" si lidé řadí tam, kam si je řadí. Sami se tím hned odkopávají, pokud to není v žertu.
Když mě na Moravě řeknou, co nového v "Česku", tak se hned zeptám, co je nového v "Moravsku" (Jako že když má Česko vytihovat i Moravu, tak Moravsko má vystihovat i Slezko.) Mají z toho pěkně kyselé ksifty.
Ano, když se to přehání, viz vaše poslední věta, tak je to samozřejmě hnusné a zasluhující minimálně kopanec do holeně. :) Když ale je v rozhovoru o 15 tisících znaků takové slovo jediné, pak bych se nad tím vůbec nepozastavoval.
Jinak jste jádro pudla možná natrefil s tím příměrem k němčině. Já jí mám moc rád.