Dobrý den, dovolím si terminologicko-puristickou korekturu k větě: "Nejde o samotný elektronický podpis, ten si musíte zajistit jinde." Článek je odborný a proto by myslím měl rozlišovat mezi pojmem elektronický podpis (https://www.elektronicky-podpis.info/pojmy/zaruceny-elektronicky-podpis.dot) a certifikátem pro elektronický podpis (https://www.elektronicky-podpis.info/pojmy/certifikat.dot). Uvedná věta je pak přesně obráceně špatně, neboť při bezplatném podepisování Signerem jde právě jen o "samotný elektronický podpis", ale nejde o bezplatné získání certifikátu pro elektronický podpis. To sice pan autor měl na mysli, ale použil ve specializovaném článku laický jazyk zrovna na místě, kde se oba významy laického pojmu "elektronický podpis" dostávají do konfliktu (konkrétní el. podpis vytváří Signer vs. certifkát pro el. podepisování dodává PostSignum). Věta měla správně znít: "Nejde o samotný certifikát pro elektronické podpisování, ten si musíte zajistit jinde (např. třeba kvalifikovaný certifikát u České pošty a její služby Postsignum)." Pěkný den! David